|
THE SYLVANUS TRANSLATION NOTES©
BACK
--- 1 ---
|
1a |
|
en
arch, hn o logoV |
| In the beginning, the
Enunciation
was |
| |
| The
word logos (Logos) is found in many English words:
prologue, catalogue, logic, log, dialogue
etc, and in each instance, it describes more than a single word
expressed. |
This is the Strong's definition of logos:
'Something said (including the thought); by implication a topic (subject
of discourse), also reasoning (the mental faculty)'.
This is the Chamber's definition of enunciation: 'The
act of enunciating (to state formally; to pronounce distinctly; to
utter); the manner of speaking or pronouncing; a distinct statement or
declaration; the words in which a proposition is expressed'. The
Sylvanus Translation uses a more accurate representation of the One enunciating
the words of God expressed, not just through his speech, but also through
his life. The Free Version renders this word as Spokesman, in the sense of
a prophet who not only spoke the words of God, but also acted/mimicked
them (ask Isaiah). Jesus on the other hand, was THE Enunciation, who had
been enunciated about so many times and for so long.
BACK
|
1b |
|
kai o logoV hn proV ton qeon |
|
and
toward
God, the
Enunciation was
|
| |
Here
the word pros is translated 'toward, as it
should be. The word 'with' has its Greek equivalent and describes a
static position, whereas 'toward' describes = = = =
>>>> an action in motion. The
Free Version renders this clause as Gorward, as these verses do not
elucidate the manner of the torwardness. BACK
| 1c |
| kai qeoV hn
o logoV |
| and
god, the Enunciation was |
| |
Most,
but not all (see 'The Emphatic Diaglott', 'Analytical-Literal', 'Aramaic
Bible', Inspired Version', 'An Understandable Version' etc),
translations render qeoV as God with a
capital 'G'. Here, qeoV is the predicate
of the word logoV (Enunciation). A predicate
is a adjective-noun, describing the subject in question, namely logoV,
which has already been established twice in verse 1 and confirmed in
verse 2.
See more in appendix 1.
BACK
| 3+4 |
| cwriV autou egeneto oude en
o gegonen 4en
autw zwh hn |
| without him it-came-to-be not-even oneN
which it-has-come-to-be 4in
him life it-was-being |
| without him, not even one thing that
has come to be, came to be. 4In
him was life, |
| |
A
few translations attach the last two words ( o
gegonen - that has come to be) to the following sentence (en
autw zwh hn - in him was life), splitting verse 4. To
say 'What has came to be in him was life', seems to make sense, but the
verb hn belong to 'life', not to
'what' (or which or that). These translations imply that 'him' is the source of life, but
John says that 'him' 'merely' possessed life (otherwise he would have
said: In him, life came to be - 'life' being the subject and 'came to
be' its verb).
o gegonen therefore belongs
naturally to verse 3, creating amplified emphasis.
BACK
| 9 |
| hn
to fwV to alhqinon o fwtizei panta anqrwpon ercomenon eiV ton kosmon |
|
This was the genuine
light that enlightens every individual coming
into the world.
|
| |
The
verb 'to come' has a masculine gender, and therefore describes
the action of the noun 'individual', also masculine. The
light (neuter)
is not the one coming, as it is sometimes rendered.
Furthermore, 'every', 'individual' and 'coming' are all in
the accusative case, and therefore are thus associated as a
clause.
BACK
| 14 |
|
wV monogenouV para patroV
|
| as an only-child beside a father |
|
'a
father', not THE Father, as the Greek manuscripts here do not have the
definite article. An only-child, as in any family, has the privilege
of being the sole heir and the exclusive pride of its father. This is a
general description, and not describing only the Son of God (the
word 'as' is comparative).
BACK
| 16 |
| carin anti caritos |
| grace replaced grace |
| |
'carin anti caritos' (to-grace
instead of-grace). This was
written the same as in Matthew 5:38 'an eye for an eye, and a
tooth for a tooth', or Peter 3:9 'evil for evil', but it
is wrong to translate 'grace upon grace' since Greek has a way
for saying it this way, as in Matthew 24:2 'a stone upon(epi)
a stone' or Philippians 2:27 'sorrow upon(epi)
sorrow'. besides, to express this idea, the second 'grace' couldn't be
in the genitive case.
Rather than toping itself up, the grace in question replaces
another grace, this is the whole point of the word anti
.
BACK
.
 
|