| In association
with |
| THE
BIBLE BUREAU |
| BibleBureau.com |
|
THE SYLVANUS BIBLE
|
|
|
ENGAGED IN TRANSLATION
|
INTRODUCTION TO THE SYLVANUS BIBLE
First of all, it is my most greater desire to most of
all thank the God of all gods for the generosity with which He desires to
enrich us with the light of the surplus of His mercies.
It is of no heart on my part that I would wish to
translate the Word of God in not such an expressive manner as the one who
lived it. The Expression of the Almighty, The Transmitter of God's
Enunciation, He who had been from the beginning, articulated the last of
the Enunciations through the living expression of his life and of his
death. No translator can ever affirm to transmit the Living Enunciation in
a manner as expressive as the Mighty Expression himself.
So it is my endeavour to enounce the Living Word in the
mode as expressive as God would permit me, even if in a format less alive
that I would wish.
|
THE SYLVANUS
TRANSLATION OF THE NEW TESTAMENT
|
The Sylvanus New Testament Translation is the Christian
portion of the Sylvanus Bible. The Sylvanus Bible is a yet-to-be
composition of the Old Testament Version, and of the New Testament
Translation.
'The Sylvanus Translation of the New Testament©'
is the fourth stage of the Sylvanus New Testament Translation. The
first stage was the process of comparing and identifying the
differences between six Greek manuscripts. The second stage was the
production of 'The Sylvanus English Transcription of the New Testament©',
a word-for-word translation of each Greek word, presented in the same
order and with the same grammatical structure the original texts have. All
in fully conjugated English. The third stage was to sense-relate
these sentences with an English matching rendering: 'The Sylvanus
Literal Translation of the New Testament©'.
As a fourth stage, 'The Sylvanus Translation of
the New Testament©'
takes from the first three: it uses the third stage's text
re-constructuration, the second stage's English and the first stage's
identified differences. While the transcription helps its reader think in
the language of the New Testament, and the Literal Translation see why
rephrasing is sometimes necessary, the Sylvanus Translation here
presented is more concerned about being English-literate than
Greek-literate in trans-relation. For this reason, certain guidelines were
established, which guidelines will forms the content of this introduction.
Additionally, the United Gospel, the compilation of the
four gospels into just one narrative, will use the text of the Original
Translation.
|
It
IS manuscript Accurate: |
|
|
| - Alexandrian Greek
text |
| - Byzantine
Majority Greek text - 1991 & 2001. |
| - Nestle-Aland Greek text -
26th edition |
| - Scrivener Textus
Receptus - 1894. |
| - Stephens Textus
Receptus - 1550. |
| - Westcott & Hort Greek Text - 1881. |
- Unlike most Translations and Versions, which make an annotation
of each manuscripts' differences, the Sylvanus Translation exposes
them as part of the text, and let the readers make their own choice.
-The official Gender-accuracy consortium has highlighted the concern, for
the respect of both genders, that all accuracies about gender must also be
translated into the English. English, unlike Greek or Latin, does not
accurately render genders. 'The', 'they', 'these' for example, do not
reflect the gender of what/who is here described. The NTGreek on
the other hand, uses these words to identify the gender of the
described.
- In the following sentence, the subject is singular masculine. Being so,
'He' would be a good English transliteration, but in Greek, it must be
though of as describing a single individual (singular masculine), and not
just a male person.
| He who loves me, let him follow
me! |
| Is gender inaccurate. It does not
translate the Greek gender accurately, but only transliterate
it. |
| |
| Whoever loves me, let that one
follow me! |
| Is gender accurate. It does not single out the
gender of the subject, neither does it ignore singularity. |
| |
| Let them follow me they that love
me! |
| Is number inaccurate. It does not
translate the singular number of the subject. |
| |
| that one that loves me let that one
follow me |
| Is English inaccurate. It's repetition
defaces the aesthetic of the sentence. |
| |
| Let the individual that loves me also
follow me |
| Is accurate in gender and number. |
-It also recognises that when the noun has a neuter gender, the same
principle has been followed. The word 'spirit' for example is always
rendered in NTGreek as neuter, but in OTHebrew as feminine. It just happen
that in English, as in Latin, it is rendered as masculine. However, for
the sake of having a bias-free translation, and hence a separation from
the doctrinal dispute concerning the gender of the Spirit, the word
'spirit' has been described here as 'it', as it is in the NTGreek.
- It also is concerned with not reducing the colours of both genders by
constantly turning them into anonymous people. If the NTGreek have 'a man'
(as in a male person), there would be no reason not to translate it so,
and to change it for 'a person' would mostly be inaccurate, for the sake
of both genders.
- On some occasion, it is preferable to differentiate the gender, like
when there are more than one plural noun in the sentence, but doing this
without loosing the universality of gender meant by the original texts. In
such cases, a masculine noun will be identified with 'individual', while a
feminine noun with 'person'
-It is often difficult for the hearer of a Bible reading, to differentiate
between 'the Lord' and 'the LORD', the words having the same sound. This
Sylvanus Translation renders 'the Lord' as 'Sovereign', and the LORD as
'Master'. A Sovereign is Grand-ruler, and a Master is Sole-owner. Master
God owns everything by right of creation, Sovereign Christ is the only chosen
and anointed by Master to be both Grand-ruler, Grand-priest and
Grand-prophet of the world.
- When the context is not certain, and therefore it is not clear enough
to ascertain whether 'Master' or 'Sovereign' should be used, 'the Lord'
has been chosen.
-It does not result to personal interpretation to render a text, or to
popular renderings, but being aware of them, it would have kept as close
to the NTGreek wordings as possible.
- Example of a popular rendering: 'God loved the world so much,
that he gave.....'. If your Bible reads this, you should know that the
word 'much' should not be here, because it describes a quantity, the world
'so' describes a situation. In NTGreek, it would have read: 'God loved the
world thus: he gave.....'. The word 'much' changes the sense of the
sentence by giving it quantity, but this being a popular rendering, it
seems to have been kept.
- Example of a personal interpretation: 'You must be born again!'
Again here, 'again' should not be there. The word used is: 'anwqen'
and appears 13 times in the New Testament, and directs the attention
upward, either in time, location, or rank, but 'again' suggests
repetition, and here, regeneration. There are many versions
these days, that are breaking the rules of habit, some abuse it even. The
Sylvanus Bible has endeavoured to impose on it's text no popular
renderings or personal interpretation, and to the best of his knowledge, and
sincere hope, the author has not done so. If you consider the case not to
be so, please do not hesitate to either express your concern through the Sylvanus
Bible Blog, or by contacting me through the far right link at the top
of this page. More
to follow |