SylvanusBible.com

BIBLE BUREAU SYLVANUS HOME UNITED GOSPEL HARMONY TABLE CONTACT

HOME

ABOUT

Creative Commons License

GREEK COMP.

INTERLINEAR

TRANSCRIPTION

LITERAL TR.

SYLVANUS TR.

FREE VERSION

UNITED GOSPEL

MATTHEW

MARK

LUKE

JOHN

ROMANS

1st JOHN

MULTI-VIEW X 2

MULTI-VIEW X 3

MULTI-VIEW X 4

BIBLE STUDIES

RESOURCES

FEEDBACKS

LINKS

UPDATE EMAIL

O.T. VERSION

UNIQUE VISITS

SINCE  01/01/07:

Mesothelioma Attorney

Mesothelioma Attorney


In association with
THE BIBLE BUREAU
BibleBureau.com

THE SYLVANUS BIBLE

ENGAGED IN TRANSLATION

INTRODUCTION TO THE SYLVANUS BIBLE

First of all, it is my most greater desire to most of all thank the God of all gods for the generosity with which He desires to enrich us with the light of the surplus of His mercies.

It is of no heart on my part that I would wish to translate the Word of God in not such an expressive manner as the one who lived it. The Expression of the Almighty, The Transmitter of God's Enunciation, He who had been from the beginning, articulated the last of the Enunciations through the living expression of his life and of his death. No translator can ever affirm to transmit the Living Enunciation in a manner as expressive as the Mighty Expression himself.

So it is my endeavour to enounce the Living Word in the mode as expressive as God would permit me, even if in a format less alive that I would wish.

THE SYLVANUS TRANSLATION OF THE NEW TESTAMENT 

The Sylvanus New Testament Translation is the Christian portion of the Sylvanus Bible. The Sylvanus Bible is a yet-to-be composition of the Old Testament Version, and of the New Testament Translation.

'The Sylvanus Translation of the New Testament©' is the fourth stage of the Sylvanus New Testament Translation. The first stage was the process of comparing and identifying the differences between six Greek manuscripts. The second stage was the production of 'The Sylvanus English Transcription of the New Testament©', a word-for-word translation of each Greek word, presented in the same order and with the same grammatical structure the original texts have. All in fully conjugated English. The third stage was to sense-relate these sentences with an English matching rendering: 'The Sylvanus Literal Translation of the New Testament©'.

As a fourth stage, 'The Sylvanus Translation of the New Testament©' takes from the first three: it uses the third stage's text re-constructuration, the second stage's English and the first stage's identified differences. While the transcription helps its reader think in the language of the New Testament, and the Literal Translation see why rephrasing is sometimes necessary, the Sylvanus Translation here presented is more concerned about being English-literate than Greek-literate in trans-relation. For this reason, certain guidelines were established, which guidelines will forms the content of this introduction.

Additionally, the United Gospel, the compilation of the four gospels into just one narrative, will use the text of the Original Translation.

It IS manuscript Accurate:

 

- Alexandrian Greek text
- Byzantine Majority Greek text - 1991 & 2001.
- Nestle-Aland Greek text - 26th edition
- Scrivener Textus Receptus - 1894.
- Stephens Textus Receptus - 1550.
- Westcott & Hort Greek Text - 1881.

            - Unlike most Translations and Versions, which make an annotation of each manuscripts' differences, the Sylvanus Translation exposes them as part of the text, and let the readers make their own choice.

It is Gender Accurate:

            -The official Gender-accuracy consortium has highlighted the concern, for the respect of both genders, that all accuracies about gender must also be translated into the English. English, unlike Greek or Latin, does not accurately render genders. 'The', 'they', 'these' for example, do not reflect the gender of what/who is here described. The NTGreek on the other hand, uses these words to identify the gender of the described.

            - In the following sentence, the subject is singular masculine. Being so, 'He' would be a good English transliteration, but in Greek, it must be though of as describing a single individual (singular masculine), and not just a male person. 

He who loves me, let him follow me!
Is gender inaccurate. It does not translate the Greek gender accurately, but only transliterate it.
  
Whoever loves me, let that one follow me!
Is gender accurate. It does not single out the gender of the subject, neither does it ignore singularity.
   
Let them follow me they that love me!
Is number inaccurate. It does not translate the singular number of the subject.
   
that one that loves me let that one follow me
Is English inaccurate. It's repetition defaces the aesthetic of the sentence.
    
Let the individual that loves me also follow me
Is accurate in gender and number.

                        -It also recognises that when the noun has a neuter gender, the same principle has been followed. The word 'spirit' for example is always rendered in NTGreek as neuter, but in OTHebrew as feminine. It just happen that in English, as in Latin, it is rendered as masculine. However, for the sake of having a bias-free translation, and hence a separation from the doctrinal dispute concerning the gender of the Spirit, the word 'spirit' has been described here as 'it', as it is in the NTGreek.

                        - It also is concerned with not reducing the colours of both genders by constantly turning them into anonymous people. If the NTGreek have 'a man' (as in a male person), there would be no reason not to translate it so, and to change it for 'a person' would mostly be inaccurate, for the sake of both genders.

                        - On some occasion, it is preferable to differentiate the gender, like when there are more than one plural noun in the sentence, but doing this without loosing the universality of gender meant by the original texts. In such cases, a masculine noun will be identified with 'individual', while a feminine noun with 'person' 

It is lord-accurate:

                        -It is often difficult for the hearer of a Bible reading, to differentiate between 'the Lord' and 'the LORD', the words having the same sound. This Sylvanus Translation renders 'the Lord' as 'Sovereign', and the LORD as 'Master'. A Sovereign is Grand-ruler, and a Master is Sole-owner. Master God owns everything by right of creation, Sovereign Christ is the only chosen and anointed by Master to be both Grand-ruler, Grand-priest and Grand-prophet of the world.

                        - When the context is not certain, and therefore it is not clear enough to ascertain whether 'Master' or 'Sovereign' should be used, 'the Lord' has been chosen.

It is text-accurate:

                        -It does not result to personal interpretation to render a text, or to popular renderings, but being aware of them, it would have kept as close to the NTGreek wordings as possible.

                              - Example of a popular rendering: 'God loved the world so much, that he gave.....'. If your Bible reads this, you should know that the word 'much' should not be here, because it describes a quantity, the world 'so' describes a situation. In NTGreek, it would have read: 'God loved the world thus: he gave.....'. The word 'much' changes the sense of the sentence by giving it quantity, but this being a popular rendering, it seems to have been kept.

                              - Example of a personal interpretation: 'You must be born again!' Again here, 'again' should not be there. The word used is: 'anwqen' and appears 13 times in the New Testament, and directs the attention upward, either in time, location, or rank, but 'again' suggests repetition, and here, regeneration.

There are many versions these days, that are breaking the rules of habit, some abuse it even. The Sylvanus Bible has endeavoured to impose on it's text no popular renderings or personal interpretation, and to the best of his knowledge, and sincere hope, the author has not done so. If you consider the case not to be so, please do not hesitate to either express your concern through the Sylvanus Bible Blog, or by contacting me through the far right link at the top of this page.

More to follow

 

www.sylvanusbible.com

 

Copyright 2006-2007 SylvanusBible.com. All Rights Reserved.