| In association
with |
| THE
BIBLE BUREAU |
| BibleBureau.com |
|
THE SYLVANUS BIBLE
|
|
|
ENGAGED IN TRANSLATION
|
BIBLE
comparison STUDY

BACK
JOHN 1:16
| GREEK: |
[kai
/ oti] ek
tou plhrwmatoV autou hmeiV panteV elabomen kai carin
anti caritoV |
| KING
JAMES: |
And of his fulness have all we received, and grace
for grace. |
| SYLVANUS: |
[because / and] out of his fullness we all received, and grace
replaced grace |
The word we are interested in here, is the word
anti. As you can see on the list below, the majority
of bible translations/versions render it as either:
The word
anti corresponds to the Strong's number 0473,
found 17 times in the NT in this form, and 5 time as
anq, which is defined therein by
those terms: A primary particle; opposite, that is, instead
or because of (rarely in addition to): - for, in the
room of. Often used in composition to denote contrast, requital,
substitution, correspondence, etc.
The definition of
anti is clear, and in all
occurrences can be translated as: 'in place of', or 'instead'.
(Matt 2:22, 5:38, 17:27, 20:28, Mark 10:45,
11:11, John 1:16, Rom
12:17, 1Cor 11:15, Eph 5:31, 1Th 5:15,
Heb 12:2, 12:16, James 4:15, 1Ptr 3:9).
(anq =
Luke 1:20, 12:3, 19:44, Acts 12:23, 2Th 2:10, translated as: 'because', or
'since'). So let have a look as the way it is translated otherwise:
This seems to make some sense, as in
English when we say 'tit for tat', we mean tit in response to tat, or tit
instead of tat, as a Greek speaker would say. But it is quite misleading
as we also say 'I'll do this for you', meaning an action
of grace to the recipient. A translation must be clear. When Jesus died for us, He
didn't die for us, as if doing us a favour, though it was, but rather He
died instead of us. So to translate as
for,
is correct, but quite ambiguous.
Why would a translator do such a thing? If
the original writer would have wanted to say Grace upon Grace, he would
have rather used επί,
as in Matthew 24:2 'a stone upon(epi)
a stone' or Philippians 2:27 'sorrow upon(epi)
sorrow'. Besides, to express this idea, the second 'Grace' couldn't have
been in the genitive case.
This way of translating does not seem to make sense at
all. Whereas Grace for Grace implies a
reciprocity, and Grace upon Grace
an accumulation, Grace after Grace implies a constant
repetition. This
only seem to be an interpretative translating, and is absolutely not
correct.
To translate Grace in place of
Grace is correct. We find this form in the New Testament also on these
verses:
Matt 5:38: An eye for(
anti) an eye
|
Rom 12:17: evil for(
anti)
|
1Th 5:15: evil for(
anti)
|
1Ptr 3:9: evil for(
anti)
|
The confusion derives in the way verses are divided. This
was done a long time after the writing of the New Testament, and sometimes
it confuses the reader. I assert the verses 16 and 17 of chapter 1 of John
should not be split.:
|
(KJV)
And of his fullness have all we received,
and grace for grace,
for
the law was given by Moses, but
grace and truth came by Jesus Christ. |
The word 'for' here (οτι)
joins the two sentences together (it's a conjunction), the second
explaining the first, as in: 'I say it that
you may understand', and is mostly translated in the King James as 'because'
(183/206 times).
Verse 17 explains that the law (a grace in itself) was
given through Moses, and that truth (also a grace) was given through
Jesus, so that there was two dispensation of Grace, the second having
replaced the first.
If you separate these two verses, the whole meaning of
these disappear instantly, and the end of verse 16 does not fit anymore.
|
(Sylvanus Bible) because
/ and] out of his fullness we all received, and grace replaced grace
because {although} the Law was given through Moses, grace and truth came
to be through Jesus Christ. |
| American
Standard Version (ASV)
|
grace for grace. |
|
The
Bishop's Bible
|
grace for grace. |
|
Concordant
Literal New Testament
|
grace for grace. |
| A
Conservative Version |
grace for grace. |
| Coverdale
Bible |
grace for grace. |
| Douay-Rheims
1899 American Edition |
grace for grace. |
| English
Jubilee 2000 Bible |
grace for grace. |
| Etheridge
NT |
grace for grace. |
|
The
Geneva Bible
|
grace for grace. |
|
King
James Version 1611 (KJV)
|
grace for grace. |
| King
James Version 1769 (KJV) |
grace for grace. |
| King
James Version (KJ21)) |
grace for grace. |
|
King
James Version (American) |
grace for grace. |
| King
James Version (Clarified NT) |
grace for grace. |
|
King
James Version (Corrected)
|
grace for grace. |
| Murdock's Translation of the Syriac
Peshitta NT |
grace for grace. |
| New King James Version (NKJV) |
grace for grace. |
| Modern Literal Version of the New
Testament |
grace for grace. |
| Sacred Scriptures (Family of Yah
Edition) |
grace for
grace. |
| Peshitta - Lamsa Translation |
grace for grace. |
| Third Millennium Bible |
grace for grace. |
| Tyndale New Testament |
grace for grace. |
| Updated Bible Version (1.9) |
grace for grace. |
| A Voice in the Wilderness (VW) |
grace for grace. |
| Webster's Bible Translation |
grace for grace. |
| Webster
Revised |
grace for grace. |
| The Word of Yah |
grace for grace. |
| Worsley's
New Testament |
grace for grace. |
| Wycliffe Bible 1395 |
grace for grace. |
| Yes Word (revised Tyndale) |
grace for grace. |
|
The
Apostles' Bible |
grace upon grace. |
| Christian
Community Bible |
favor upon favor. |
|
The
Common Edition NT 1999
|
grace upon grace. |
|
Darby
Translation
|
grace upon grace. |
|
Emphatic
Diaglott NT 1864
|
favor upon favor. |
| English
Majority Text Version NT (EMTV) |
grace upon grace. |
|
English
Standard Version (ESV)
|
grace upon grace. |
| Hebrew
Names Version of WEB (HNV) |
grace upon grace. |
| The
Complete Jewish Bible (OT: JPS) |
grace upon grace. |
| Montgomery NT |
grace upon grace. |
| New American Standard Version (NASV) |
grace upon grace. |
| New Revised Standard Version (NRSV) |
grace upon grace. |
| Noyes
Translation |
grace upon grace. |
| Recovery Version NT |
grace upon grace. |
| Revised Standard Version (RSV) |
grace upon grace. |
| The Scriptures |
favour upon favour, |
| Wesley NT |
grace upon grace. |
| Weymouth New Testament |
grace upon grace. |
| World English Bible (WEB) |
grace upon grace. |
| A
Faithful Translation NT |
grace upon
grace. |
| Basic
English Bible (BEB) |
grace on grace. |
| Literal
Translation Version (LITV) (Green) |
grace on top of grace. |
| Messianic
Renewed Covenant |
grace on top of grace. |
| A Non-Ecclesiastical New Testament |
favor on top of favor. |
| 21st Century Version
(MHM) |
favor added to more unmerited favor. |
| Holman
Christian Standard Version (HCSV) |
grace after grace |
| J.Moffatt
New Testament |
grace after grace |
| New World Translation (NWT) |
grace after grace |
| The Complete Bible: An American Translation |
blessing after blessing. |
|
Contemporary
English Version (CEV)
|
one blessing after another. |
|
Easy
English Bible Translation
|
one after another. |
| God's
Word Translation |
one gift after another |
|
Good
News Translation (2nd Edition)
|
one blessing after another. |
| International
Standard Version (ISV) NT |
one gracious gift after another. |
| New Century Version (NCV) |
one gift after another. |
| New English Translation (NET) |
one gracious gift after another. |
| New International Version (NIV) |
one blessing after another. |
| New Life Version (NLV) |
one loving-favor after another. |
| New Simplified New Testament |
one blessing after another. |
| Today's English Version (TEV) |
one blessing after another. |
| 20th Century New Testament |
gift after gift of love; |
| 2001 translation - An American English
Bible |
kindness after kindness |
| (An) Understandable Version NT |
one favor after another. |
| William's
New Testament |
spiritual blessing after spiritual blessing. |
| New Living Translation (NLT) |
blessing after another. |
| New International Reader's Version (NIRV) |
one blessing after
another. God's grace is not limited. |
| Source NT |
one favor after another from the store of
his abundant favor. |
| The Message |
gift after gift
after gift. |
|
Analytical-Literal
Translation (ALT)
|
grace in place of grace. |
| Today's New International Version (TNIV) |
grace in place of grace already given. |
| New American Bible (NAB) |
grace in place of grace, |
| Rotherham's Emphasised Bible |
favour over against
favour. |
| Urim-Thummin
Version |
Grace over-against Grace |
| Young's Literal Translation |
grace over-against grace; |
| Young's Literal Translation (revised NT) |
grace over-against
grace; |
|
A
Literal Idiomatic Translation
|
grace (charin) opposite (anti)
of grace (charitos); |
| New Jerusalem Bible (NJB) |
one gift replacing another. |
| Wuest's
New Testament |
grace in exchange for grace. |
| Easy-to-Read
Version |
more and more blessings. |
|
Inspired
Version
|
through his grace. |
|
J.B
Phillips New Testament
|
a grace in our lives
because of his
grace. |
|
Living
Oracles (4th Edition)
|
favor for favor's sake; |
| Mace NT |
abundant grace. |
| Worldwide English NT |
so much kindness |
|
Marginal
notes: |
| A
Faithful Translation NT |
Could mean 1. "grace instead of grace" ("new covenant" replacing the "old"?), 2. "grace upon grace"—a super-abundance of grace, or 3. "grace corresponding to grace". The most commonly held view is 2. See the Septuagint Ex.33:13: "...if I have found grace in your sight, let me know your ways, that I may know you, so that I may find grace in your sight." In other words, 'if I have found grace, let me find more.' |
| New Living Translation (NLT) |
Or received the grace of Christ rather than the grace of the law; Greek reads received grace upon grace. |
| New American Bible (NAB) |
Grace in place of grace: replacement of the
Old Covenant with the New (cf John
1:17). Other possible translations are "grace upon
grace" (accumulation) and "grace for grace"
(correspondence). |
| |
| |
| For
a discussion on this verse, please click the Sylvanusbibleblog
or the Biblemistranslation
blogspot. |
| |
| |
|